Powered By Blogger

ENDLESS PLACE

sábado, 10 de agosto de 2013

domingo, 4 de agosto de 2013

domingo, 30 de junho de 2013

PIETRO ARETINO

Pietro Aretino (Arezzo, Itália, 20 de abril de 1492 - Veneza, Itália, 21 de outubro de 1556), escritor, poeta e dramaturgo italiano. Autor de "Diálogo das Prostitutas". Conhecido no seu tempo pelo nome de "secretário do mundo".
Libelista terrível e sem escrúpulos, vendia a pena a quem melhor pagasse. Era amigo de Ticiano, que lhe pintou mais de um retrato.


http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8b/PietroAretinoTitian.JPG/184px-PietroAretinoTitian.JPG
Perchè io provi un sì solenne cazzo,
che mi rovescia gli orli della potta,
Io vorrei trasformarmi tutta in
potta,
Ma vorrei che tu fossi tutto cazzo.

Para provar tão célebre caralho,
Que me derruba as orlas já da cona,
Quisera transformar-me toda em
cona.
Mas queria que fosses só caralho.

Questi nostri sonetti fatti a cazzi,
Soggetti sol di cazzi, culi e potte
E che son fatti a culi, a cazzi, a
potte
S’assomigliano a voi, visi di cazzi.

Estes nossos sonetos do caralho,
Que falam só de cu, caralho, cona,
e feitos a caralho, a cu, a cona.
Semelham vossas caras de caralho

Se pensarmos a tradução como uma atividade de perdas e ganhos, a escolha lexical do tradutor, nem sempre muito usual no português brasileiro do século XX e, em certo sentido, contrária ao espírito libertino e obsceno que Aretino quis dar a essas palavras nos seus sonetos, compensou o ganho das formas métricas.
Além disso, um outro elemento que parece não ter sido devidamente considerado na tradução de J.P.P é o relacionado à ironia. Este aspecto é muito marcante nos sonetos de Aretino, mas também de difícil reprodução em uma tradução. Contudo, acredita-se que à medida que novas traduções forem surgindo, melhores soluções poderão ser encontradas, pois como nos lembra Benjamim, Borges e outros, somente várias traduções de uma obra podem nos conduzir ao seu verdadeiro sentido.

quinta-feira, 17 de janeiro de 2013